News & Blog

How Accutranslate gets the best translators

14th March 2017

When you’re choosing a translation agency, you may not think too much about how your agency sources and keeps the best translators. But you really should – if they have a good reputation and treat their translators well, your agency will be able to call upon a wider range of translators and will attract the […]

Read more...

Translating Social Media into English for footballers

9th March 2017

Top footballers in the Premiership, La Liga, Bundesliga and other major leagues are heavily into Social Media as a way to communicate with their fans. But it’s not easy to post in a foreign language, so what do you do if you’re a Premiership footballer and English is not your first language? First, don’t let […]

Read more...

Poetry Translation – The Stephen Spender Prize

21st February 2017

Just a week to go before translators can submit their entries to The Stephen Spender Prize for poetry in translation. The opening date is Monday, 27th February. Full details on how to submit your translations will be published on the www.stephenspender.org website on that date. Translators of any age can apply, and they can translate […]

Read more...

Translating Donald Trump’s English

31st January 2017

French translator Bérengère Viennot wrote an article in which she compares President Obama, with “his impeccable diction, his eloquence, his constructed and logical speeches…” to President Trump, and his “limited vocabulary and a chopped and disjointed syntax”. Viennot says translating Donald Trump’s English is tough, even though the new President has the “vocabulary of a […]

Read more...

Translation of “Donald Trump” in Chinese

25th January 2017

In European languages we use letters which tend not to have meaning, just sound. In Chinese, names are derived from Chinese characters, each of which has a meaning. So translating someone’s name into Chinese can be tricky – even if you try to be neutral or positive Chinese characters can be read many ways. The […]

Read more...

Getting a good translation –a qualified translator

29th December 2016

This is Step 5 of our series on getting good translations. In step 4 we recommended using native speakers to translate into their own language.  If your translator is not a native speaker their translations risks sounding “wrong” to a native ear.  Even a small degree of “wrongness” is distracting to a native reader and […]

Read more...

Our Clients

View Testimonials
 

Sending out the right message

Accutranslate offer a wide range of translation and interpreting services. We have extensive experience of translating and interpreting in both the private and public sectors.

Good translation and interpreting is essential in commercial, legal and medical situations. Accutranslate's discreet and professional translators and interpreters offer experience in the legal, healthcare, sports and medical sectors. We offer a quality service while maintaining affordability.

Work is carried out by native speakers in their home country, and every piece is quality checked and proofed in the UK by our own translation team, ensuring Accutranslate can maintain the high quality of our translations.